Игорь Алексеевич Тогунов. Читаем Шекспира

http://newlit.ru/~togunov/4853.html
Автор нового перевода сонетов Шекспира рассказывает о своей работе и об исследованиях событий того времени и о связях этих событий с Россией.

Игорь Тогунов. Сборник переводов «Шекспировы сонеты, ранее не опубликованные», Иллюстрация
Неторопливые шаги (без скрипа) подстрочного перевода каждого из 154-х сонетов в течение 5-ти месяцев привели к неоднозначному результату, оценить который ещё предстоит заинтересованному читателю. В текстах самих сонетов, титульном листе, посвящении, предваряющем издание «Сонетов» 1609 года, и ряда других произведений английских авторов периода XVI–XVII веков скрыта зашифрованная информация, кодирование которой осуществлялось с использованием букв кириллицы русского языка. Впервые перевод сонетов осуществлён с принципиальным сохранением русской транскрипции английской буквицы первой строки каждого стиха, определенная последовательность которых представляет заключенные фразы анаграммы.

В понимании и прочтении английского первоисточника неоценимую услугу оказали знакомые с русской речью исследователь А. Дженкинсон, доктор Дж. Флетчер, переводчик и драматург К. Марлоу, лингвист Дж. Горсей, поэт У. Рэли и др. В консультациях по переводам активное участие принимали Ф. У., Д. Д. и Ф. Б., просившие не называть публично их имена, что мы и делаем. По завершению основной части работы, 10 мая электронная версия труда по Интернету была представлена на одобрение (находившемуся в морском круизе) Мистеру Х. Уиллоби, открывшему в своё время для себя Россию. Мы в ожидании ответа…

Запись опубликована в рубрике .ir/ Письма эпох, .ir/ Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии запрещены.